狗狗蒙语汉字怎么读?
谢邀。 这是我在《满洲正白旗氏族考》里找到的正白旗姓氏的蒙语音译,有四个音译形式(包括两个音译变体): 其中第一个和第四个都是“阿林”。第二个在书中被记作a-linjelen,实际上应该是alinjelün,即以-eln/-elnəng结尾的名词复数词尾;第三个与第二个基本一致,只是最后面的-lən变成了-lün,这跟满族人的发音习惯有关——他们一般只在r和l之间交替使用l这个字母,而很少区分r和l之间的发音区别。 所以这四个音译实际上是同一个词的不同写法而已。 我在之前的回答中曾经提到蒙古人把自己的部落或部落的分支称为arγad(或arγan,后者是前者的复数词尾),那么上述四组音译实际上可以理解为将arγad这个词分别用四种不同的方式转写了四次……
不过我很好奇为什么这四个形式会分成两对,而且其中一对的两个形式的词根竟然完全相同,难道真的是因为作者分两次录写的缘故吗? 这个问题其实不难解释,我们只要稍微分析一下这些读音的特点就会明白是怎么回事了。 我们知道大多数蒙古语词的构成方式是: 主元音+辅音群(有时还包括前缀)。 在这种构词方式的影响下,人们往往会通过省略一部分成分来缩短单词的发音并使单词能够押韵。当这种省略发生在主元音之后时,就形成了第一种、第二种情况;反之,则形成第三种、第四种情况。 第四种情况中的-lən/-lün就是由于省略而形成的(虽然它本来应该是一个后缀)。
现在我们来分析一下这个arγad。它的主元音应该是a,辅音群则是aragat。根据前面提到的构词规则,arγad应该读为[əranja],但这里的α明显是多余的,所以我们可以猜测arγad很可能本来就应该读做[aranja],只不过在蒙古语当中,通常会在词末附加一个元音,因此这个arγad才变成了现在这样的arγad。 而正因为如此,该单词才会出现上面所讨论的前三种形变……